POLSK - NORSK

To språk, to stemmer

Polsk på norsk er Agnes Banach og Julia Aagenæs Wiedlocha, to oversettere som sammen bygger bro mellom det polske og det norske. Vi har som mål å fremme polsk litteratur i Norge og vise at den oversatte litteraturen gir et unikt innblikk i et lands kultur og selvforståelse, både på et innholdsmessig og formmessig nivå.

AGNES - OVERSETTEr
JULIA - OVERSETTER
OVERSETTER

Agnes Banach

agnes@polskpanorsk.no

A black-and-white photo of a woman with dark hair sitting outdoors on a chair with a blanket. She appears to be contemplating, with one hand resting on her face. Behind her is a metal fence, and in the background are buildings, a tree, and a bicycle.

Agnes er født i 1980 i Krakow, Polen, og har bodd i Norge siden 1988. Hun er utdannet ballettdanser og litteraturviter. Hun har undervist i polsk språk og litteratur ved Universitetet i Oslo, og jobber i dag på heltid som litterær oversetter. 

Hun har en mastergrad i allmenn litteraturvitenskap fra Universitetet i Oslo, og har jobbet som oversetter fra polsk til norsk siden 2011. Hun har blant annet oversatt Witold Gombrowicz, Jerzy Pilch, Michał Witkowski, Andrzej Sapkowski, Witold Szabłowski og Weronika Murek, samt gjendiktet Tadeusz Różewicz og Wisława Szymborska. Hun har også oversatt en rekke teaterstykker fra polsk og engelsk, blant annet Klassen vår av Tadeusz Słobodzianek, Personer, steder og ting av Duncan MacMillan og Prima Facie av Suzie Miller.

I 2012 vant hun Kritikerprisen for beste oversettelse for Dagboken 1953-1958 av Witold Gombrowicz. Hun mottok Kulturdepartementets pris for barne- og ungdomslitteratur i 2020 for oversettelsen av Andrzej Sapkowskis Det siste ønsket og Bastianprisen B/U 2024 for Sjøens frue av Sapkowski. Hun ble også nominert til Bastianprisen 2025 for sin oversettelse av Dyrking av sydlige vekster etter Mitsjurins metode av Weronika Murek.


UTMERKELSER - AGNES BANACH

2024

Bastianprisen for barne- og ungdomslitteratur

For Sjøens frue av Andrzej Sapkowski


2020

Kulturdepartementets pris for barne- og ungdomslitteratur

For Det siste ønsket av Andrzej Sapkowski


2012

Kritikerprisen for beste oversettelse

For Dagboken 1953–1958 av Witold Gombrowicz


OVERSETTERPRISEN

KRITIKERPRISEN

BASTIANPRISEN

Wawel-katedralens forgyldte kuppel med krone og septer, Kraków.
Agnes Banach, oversetter og medgrunnlegger av Polsk på Norsk.

“ Så begynner den lange veien for å ønske den norske leseren velkommen inn, en reise full av setninger der jeg må endre alt for å si det samme. Jeg håper jeg lar originalen vinne uten at oversettelsen har tapt.”

–AGNES BANACH
Utsikt over Kraków ved solnedgang med kirkespir og grønne trær.
Stańczyk» av Jan Matejko (1862) – hoffnarren i rødt, Nasjonalmuseet i Warszawa.
Agnes Banach og Weronika Murek i samtale på scenen
Witold Gombrowicz ved skrivebordet, omgitt av bøker og papirer.
OVERSETTER 

Julia Aagenæs Wiedlocha

julia@polskpanorsk.no

Julia Aagenæs Wiedlocha, oversetter og medgrunnlegger av Polsk på Norsk.

Julia Aagenæs Wiedlocha er født i 1989 i Opole, Polen, og har bodd i Oslo siden 1990. 

Hun har en mastergrad i allmenn litteraturvitenskap ved Universitetet i Oslo og skrev masteroppgave om romanen Solaris av den polske science fiction-forfatteren Stanisław Lem. Under og etter studiene har hun vært redaktør i flere frivillighetsbaserte initiativ som blant annet Litteratur på Blå, Tidsskriftet Mellom og Litteraturfestivalen Sted. Hennes første oversettelse, Før plogen over de dødes knokler av den polske nobelprisvinneren Olga Tokarczuk, kom ut i 2019 på Gyldendal Norsk Forlag og ble nominert til Kritikerprisen for beste oversettelse. Siden den gang har hun jobbet som skjønnlitterær oversetter fra polsk på fulltid og oversatt en rekke bøker av Olga Tokaczuk, samt forfattere som Stanisław Lem, Bruno Schulz, Sylwia Chutnik, Zofia Nałkowska og Andrzej Sapkowski. Hun har blitt nominert til Kritikerprisen for beste oversettelse i 2023 og Bastianprisen 2024 for oversettelsen av Bruno Schulz’ Kanelbutikkane og andre forteljingar. I 2026 mottok hun Kritikerprisen for beste oversettelse i 2025 for oversettelsen av Olga Tokarczuks hovedverk Jakobsbøkene

Ved siden av oversettelsesarbeidet driver hun det uavhengige forlaget Meteor som utgir oversatt fantastisk (ikke-realistisk) høykvalitetslitteratur hovedsakelig skrevet av kvinner. Hun er også en ivrig formidler av polsk og ikke-polsk litteratur. 


UTMERKELSER - Julia Aagenæs Wiedlocha

2026

Kritikerprisen for beste oversettelse

Jakobsbøkene av Olga Tokarczuk


KRITIKERPRISEN

Stokkroser foran beige vegg.

“At du får erfare noen andres opplevelse av verden, det er jo helt nødvendig for å kunne snakke sammen.” 

–JULIA Aagenæs Wiedlocha
Eksemplarer av Julia Aagenæs Wiedlocha sin oversettelse av Jakobsbøkene av Olga Tokarczuk
Julia Aagenæs Wiedlocha holder sin oversettelse av Jakobs bøkene av Olga Tokarczuk.
Blomstermark i Opole, Polen
Høstlandskap ved elven i Opole, Polen.
FORMIDLING OG OPPDRAG

Sett oss på scenen

Polsk på norsk leverer best i møte med et publikum. Enten du trenger en samtaledeltaker til en festival eller et foredrag på biblioteket, tar vi med oss den polske litteraturen dit det skjer. Fortell oss hva du planlegger!

Agnes Banach og Julia Aagenæs Wiedlocha snakker om oversettelsesprosessen bak Volveren-sagaen.
LITTERATUR & KULTUR

Siste fra Melkebaren

Vårt redaksjonelle hjerte og ditt faste punkt for polsk litteratur. Her serverer vi ferske utgivelser, tekster om oversettelse og litterære smuler. Finn din plass ved bordet.

Uteservering på en typisk polsk bar mleczny. (Melkebar)

Portrettfotografi — Heidi Furre / Erika Hebbert