Svart-hvitt-portrett av Bruno Schulz tatt i 1935

Bilde: Forum/Lebrecht

Polsk forfatter født 1892, DØD 1942

Bruno Schulz

Oversatt til norsk av Julia Aagenæs Wiedlocha

Bruno Schulz (1892–1942) blir rekna som ein av dei fremste polske forfattarane i det tjuande hundreåret. Forutan nokre enkeltståande noveller, brev og kritikkar, gav han berre ut to verk medan han levde. Ein del av forfattarskapen gjekk truleg tapt under den andre verdskrigen.

I 1942 blei den jødiske forfattaren skoten av Gestapo på gata i heimbyen Drohobytsj. Bruno Schulz skreiv i eit landskap mellom røynd og draum og har blitt samanlikna med Franz Kafka og Marcel Proust.

Bokomslag: Kanelbollene av Bruno Schulz
NOVELLER

KANELBUTIKKANE OG ANDRE FORTELJINGAR

Utgitt på: Skald

Original tittel: Sklepy cynamonowe | Utgivelsesår 2023

Julia Aagenæs Wiedlocha

Julia Aagenæs Wiedlocha, oversetter og medgrunnlegger av Polsk på Norsk.
OVERSATT AV

Kanelbutikkane og andre forteljingar skildrar det jødiske miljøet i den no ukrainske byen Drohobytsj, sett frå barndommen til forfattaren og med faren Jakub som midtpunkt. Utvalet i boka består av 15 noveller frå den originale samlinga Kanelbutikkane (1933) i tillegg til «Undula», ei tidleg novelle gitt ut under pseudonym. Denne teksten blei først oppdaga i 2019.

Schulz skreiv frå eit område som har høyrt heime både i aust og vest, ein kulturell smeltedigel, ein plass for store politiske omveltingar og stadig skiftande grenser. Han stod med eitt bein i den vestlege modernismen og det andre i den jødiske kulturarven. Den særeigne stilen og forteljemåten til Bruno Schulz har påverka polske forfattarar heilt fram til i dag.

Omsetjar Julia Aagenæs Wiedlocha blei nominert til Kritikerprisen for beste omsetjing i 2023 og til Bastianprisen 2024.

Grunngivingane

“Det kreves vågemot og fingerspissfølelse for å overføre Schulz’ ekstatiske, maleriske og fabelaktig barokke fortellerkunst til norsk. Ved hjelp av billedspråkets alkymi omskaper Schulz vage barndomsminner til inderlige fantasmer, og gjenvinner barnets rike, grenseløse sensibilitet. Oversetter Julia Wiedlocha ivaretar den fortettede, innfløkte stilen, og gjør bruk av et bredt vokabular og komisk overdrivelseskunst som løfter det dagligdagse og tarvelige opp til mytiske høyder. Hun strekker det figurative språket til bristepunktet uten å slakke på kravene til klang og rytme, til verbal frodighet og futt. Hennes berikelse av det norske språk kan fint sammenliknes med hushjelpen som i en av fortellingene pakker ut en bugnende fruktkurv – «og attåt denne skire fruktpoesien pakka ho ut kjøtstykke med ribbeinsklaviatur som svulma av kraft og næring». Seksti år etter forrige oversettelse er denne nyoversettelsen til sprelsk nynorsk en av årets aller mest kjærkomne.”

Nominasjon til Kritikerprisen

Kanelbutikkane og andre forteljingar er en novellesyklus der den voksne fortellerens minner fra barndommen i det polsk-jødiske Galicja (i dagens Ukraina) formidles gjennom barnets blikk, i en verden der fantasi og virkelighet glir over i hverandre. Boken er ikke bare en oppvekstskildring der barnet forsøker å forstå sin egen verden og samtidig tilfører den forestillingsevnens magi, men gir også et innblikk i hverdagslivet i et jødisk miljø som nå er gått tapt. Schulz’ særegne språk er barokt og frodig, nærmest overdådig, fullt av virkemidler som kontrastering, alliterasjon, besjeling og metaforer. Det er bilderikt og så sanselig at man kan lukte og smake det. Det er ingen enkel oppgave å overføre dette fra polsk til norsk, og å ivareta bokens kulturlandskap uten å forflate det. Julia Wiedlocha viser en forbilledlig evne til å følge sin forfatter i ett og alt. Oversettelsen sprudler av språklig overskudd, og leseren fryder seg over et struttende vokabular der hvert ord er valgt med omhu og pur språkglede.”

Nominasjon til Bastianprisen 2024

  • "På sitt beste er Kanelbutikkane og andre forteljingar det nærmeste en forfattar kan komme i å gjenvinne barnets rike, grenseløse sensibilitet."

    — Frode Johansen Riopelle, Morgenbladet

  • "Vakkert er et upresist adjektiv, men for Schulz’ språk finner jeg ikke noe bedre. […] Attpåtil kler de Wiedlochas livlige, visuelle nynorsk, disse plantene og vesenene som svulmer ut av sidene. Mens bokmåls-oversettelsen av ovennevnte novelle beskriver en «forover-bøyd» mann, lar Wiedlocha ham være «krokrygga»; mens middags-timen er «forrykt av hete» i først-nevnte, er den like så godt «svimeslått» i sistnevnte. Slik blir boka selv sprell levende, mer enn åtti år etter drapet på forfatteren."

    — Maria Olerud, Vinduet

  • Omsetjinga, til feiande friskt nynorsk, av "Julia Wiedlocha, er kort og godt strålande."

    — Odd. W. Surén, Dag og tid

  • "Mange tiår etter at Kanelbutikkane og andre forteljingar kom på polsk i 1933, viser novellene, blant mye annet, vår samfunns-form i kim. […] Språket i Julia Wiedlochas oversettelse til nynorsk framstår sprell levende – og samtidig fullt av dufter fra seinsommerveksters gjæring og råte. […] Som i tidligere Skald-utgivelser, virker det som forlagets klassikerserie kommer tettere på originalens nyanser enn tilsvarende oversettelser i konservativt bokmål for et halvt hundreår siden."

    — Tom Egil Hverven, Klassekampen, Bokmagasinet

  • "Så værsågod her er det bare å la seg forføre av en språklig, billedrik fantasi som folder ut en verden som vipper mellom drøm og virkelighet."

    — Turid Larsen, Dagsavisen