Bilde: Lukasz Giza
Polsk forfatter født 1962Olga Tokarczuk
Oversatt til norsk av Julia Aagenæs Wiedlocha
Olga Tokarczuk er en av Polens mest anerkjente forfattere og vinneren av Nobelprisen i litteratur 2018. Hun er den første polske forfatteren som har fått Man Booker International, en pris hun fikk for romanen Løperne i 2018 sammen med oversetteren Jennifer Croft. Hun ble nominert til samme pris i 2019 for Før plogen din over de dødes knokler (Gyldendal, 2019). Hun har også fått The Nike Literary Award, den høyeste litterære utmerkelsen i Polen, flere ganger.
ROMANEMPUSION
Utgitt på: Gyldendal
Original tittel: Empuzjon | Utgivelsesår 2026
-
Kommer
Julia Aagenæs Wiedlocha
OVERSATT AVI september 1913 ankommer studenten Mieczysław Wojnicz det berømte sanatoriet Görbersdorf ved foten av fjellene i Nedre Schlesien. Han er fra det polske Lwów (nå Lviv i Ukraina) og har et håp om at den klare luften og den banebrytende behandlingen ved sanatoriet skal lindre, eller til og med helbrede, tuberkulosen han plages av. De andre pasientene er kun menn, fra Wien, Kaliningrad, Breslau og Berlin, og de tilbringer dagene med å diskutere presserende verdensspørsmål. Kommer det til å bryte ut krig i Europa? Er monarki eller demokrati å foretrekke? Eksisterer djevler og demoner? Uunngåelig dreier samtalen seg inn mot det samme vanskelig definerbare vesenet: kvinnen. Bør hun anses som et fullverdig subjekt, eller kan hennes eksistens bare forstås gjennom mannens?
Men det er andre ting som også opptar tankene til Mieczysław. Han har vanskelig for å slippe de merkelige historiene han er blitt fortalt om uhyggelige hendelser som skal ha skjedd på sanatoriet og i høylandet omkring. Noen eller noe ser ut til å overvåke dem og forsøke å infiltrere den lukkede verdenen de befinner seg i. Men hvilken form har ondskapen som lurer der ute?
Hundre år etter utgivelsen av Thomas Manns Trolldomsfjellet legger Olga Tokarczuk handlingen i Empusion til det samme landskapet og gjør det til sitt. I denne kurbadsgrøsseren blandes skrekkhistorie, komedie, folklore og feministisk allegori med briljant fortellerkunst.
-
"I sin begrunnelse fremhevet Nobelkomiteen i sin tid hvordan kryssing av grenser ligger i kjernen av forfatterskapet, og slik er det også her. Ingen skott er vanntette, alle overganger glidende, det finnes ikke den binære motsetning som ikke kan undergraves."
— Leif Bull, Dagens Næringsliv
-
"Endelig på norsk – en sylskarp sanatorieroman fra den polske nobelprisvinneren Olga Tokarczuk."
— Geir Pollen, Klassekampen
ROMANJAKOBSBØKENE
Utgitt på: Gyldendal
Original tittel: Księgi Jakubowe | Utgivelsesår 2025
-
Kommer
Julia Aagenæs Wiedlocha
OVERSATT AVI noens øyne er han en vis mann, en frelser. Andre ser på ham som en kjetter og bedrager. På midten av 1700-tallet, i et område som den gangen var polsk, men som nå er en del av Ukraina, splitter den unge Jakob Frank det jødiske samfunnet med sine nye, visjonære ideer. Han er karismatisk og kontroversiell, en messiansk skikkelse som sammen med sine tilhengere danner en bevegelse, frankismen, som nærmer seg både kristendommen og islam, ispedd kontroversielle ideer om seksualitet. Bevegelsen blir bannlyst flere steder, og Jakob Frank får like mange tilhengere som mektige fiender.
Jakobsbøkene er Olga Tokarczuks mesterverk. Med utgangspunkt i den historiske skikkelsen Jakob Frank skriver hun fram en fargerik freske over 1700-tallets Europa, som også sier noe om vår tid. Olga Tokarczuk mottok Nobelprisen i litteratur i 2018.
“Olga Tokarczuk er inspirert av kart og et perspektiv ovenfra som får hennes mikrokosmos til å bli et speilbilde av makrokosmos. Hun konstruerer romanene sine i spenningsfeltet mellom kulturelle motsetninger: natur versus kultur, fornuft versus galskap, mann versus kvinne, hjem versus fremmedgjøring. Hennes magnum opus hittil er den historiske romanen Jakobsbøkene, som skildrer mystikeren og sektlederen Jakob Frank fra 1700-tallet. Verket gir oss også et bemerkelsesverdig rikt overblikk over et nesten forsømt kapittel i europeisk historie.”
— Fra Nobelkomiteens begrunnelse
Oversetter Julia Aagenæs Wiedlocha mottok Kritikerprisen for beste oversettelse 2025 for oversettelsen av Jakobsbøkene.
Essay
I grenselandet: Jakobsbøkene viser oss hva romanen ennå kan være. La oss lese den sammen før det er for seint.
“(…) Samtidig som det er en roman om oversettelse. En bok hvor alle snakker flere språk, og ingen av dem perfekt. En bok hvor alle steder og personer har flere navn og skikkelser, alt etter hvordan de snakkes om og til hvem. Selv det hellige skapes her gjennom oversettelser (…)"
Les essayet til Trygve Riiser Gundersen i Klassekampens Bokmagasin (bak betalingsmur)
Intervju
Alt som kan tenkes, er mulig
Julia Wiedlochas oversettelse av Jakobsbøkene er blitt en uventet suksess også i Norge. Som oversetter vil hun åpne et rom der leseren får fantasere, fortolke og føle.
– At du får lese om noe som ikke er deg, det tror jeg skaper mulighet for forståelse. At du får erfare noen andres opplevelse av verden, det er jo helt nødvendig for å kunne snakke sammen.
ROMANDAGHUS, NATTHUS
Utgitt på: Gyldendal
Original tittel: Dom dzienny, dom nocny | Utgivelsesår 2021
-
Kommer
Julia Aagenæs Wiedlocha
OVERSATT AVNowa Ruda er en liten by i Schlesien, et område som tilfalt Polen fra Tyskland som følge av de to verdenskrigene. Da fortelleren flytter til byen, oppdager hun at alle – og alt – har en historie. Med hjelp fra sin gåtefulle nabo Marta samler hun inn disse historiene: om de lokale helgenene, om matoppskrifter inneholdende giftig sopp, om den gamle mannen som dør på grensen mellom Polen og Tsjekkia og bæres frem og tilbake - og mye mer. Hver av historiene blir en byggestein i det enorme monumentet som er byen.
På nysgjerrig, varmt og fantasifullt vis skildrer nobelprismottaker Olga Tokarczuk hvordan ethvert sted er et univers i seg selv, og hvordan sladder, anekdoter, oppskrifter og skjebner til sammen skaper et stort epos.
ROMANBISARRE FORTELLINGER
Utgitt på: Gyldendal
Original tittel: Opowiadania bizarne | Utgivelsesår 2020
-
Kommer
Julia Aagenæs Wiedlocha
OVERSATT AVBisarre fortellinger består av ti uforutsigbare, vakre og merkverdige historier. Hver av dem inviterer leseren inn i en annen verden, om handlingen foregår i Volhynia på 1600-tallet under den svenske invasjonen av Polen, i dagens Sveits, i Asia eller i en ordinær polsk bakgård. Eller steder som slett ikke finnes. Historiene er fulle av fantastiske, surrealistiske og ofte urovekkende elementer: En skrivefeil får fatale konsekvenser, et transplantert hjerte ønsker å vende tilbake til donorens hjemland.
Olga Tokarczuk vant Nobelprisen i litteratur i 2018, og er en av Polens aller fremste forfattere. Bisarre fortellinger viser spennet i forfatterskapet hennes: den formidable evnen til å sjonglere stilarter og kombinere det underlige og komiske med det dypt mørke i menneskesinnet. Samtidig berører hun de store spørsmålene i tilværelsen, som forholdet mellom menneske og natur, sykdom, aldring og død. Gjennom blikket hennes oppstår verden som ny, og ja, bisarr.
-
"… de er ikke bare bisarre, de er uforutsigelige og merkverdige, lekne og surrealistiske, fantastiske og magiske, utopiske, groteske og morbide."
— Jan Askelund, Stavanger Aftenblad
-
"Det er alltid fascinerande å lese Tokarczuk, for ho har alltid noko på lur, gjerne med eit smil om munnen, og desse ti forteljingane blir for min del eit av høgdepunkta denne hausten."
— Oddmund Hagen, Dag og Tid
ROMANFØR PLOGEN DIN OVER DE DØDES KNOKLER
Utgitt på: Gyldendal
Original tittel: Prowadź swój pług przez kości umarłych | Utgivelsesår 2019
-
Kommer
Julia Aagenæs Wiedlocha
OVERSATT AVI en øde polsk landsby finner engelsklæreren og amatørastrologen Janina Duszejko naboen sin død på gulvet i hans hjem. Omstendighetene rundt dødsfallet er mystiske, og Janina legger merke til at det står flere hjorter utenfor vinduet. Kan dyrene ha hatt noe med dødsfallet å gjøre? Når flere landsbyboere blir funnet døde, alle tilknyttet den lokale jaktklubben, engasjerer Janina seg i etterforskningen. Det er det ikke alle som er like begeistret for.
Olga Tokarczuk, vinneren av Nobelprisen i litteratur 2018, har skrevet en helt særegen roman. Før plogen din over de dødes knokler er en mørk feministisk komedie, en eksistensiell fabel, en hyllest til poeten William Blake og et mordmysterium.
Oversetter Julia Aagenæs Wiedlocha ble nominert til Kritikerprisen for beste oversettelse 2019 med denne begrunnelsen
“I den polske nobelprisvinneren Olga Tokarczuks roman Før plogen din over de dødes knokler er hovedpersonen en sint, framoverlent eldre kvinne. Denne “tenkende romanen” blander politisk-filosofiske vurderinger inn i en kort, blodig krimfortelling, og foregår på landsbygda sørvest i nåtidens Polen. I tillegg til å være feministisk komedie og frodig fabel, er den også et burlesk-saklig innlegg for vegetarianisme og dyrs rettigheter. I Julia Wiedlochas inspirerte oversettelse ytes alle elementer full språklig rettferdighet. På norsk etablerer hun Janinas direkte og høyst personlige språk fra første setning – hun kan for eksempel gi andre talende kallenavn: “Store fot”, “Duglaus” og “Innvoll”. Via den inspirerte språklige formidlingen av hovedpersonens astrologiinteresse, William Blake-oppheng og vilje til å motsi øvrigheten (mennene), framstår Janina som en uforglemmelig, modig og sta litterær skikkelse, også på norsk.”
“[…] Julia Wiedlocha har funnet et genuint norsk uttrykk for hovedpersonens abrupte personlighet. Oversettelse er et viktig tema i romanen, og Wiedlocha sjonglerer lekent William Blake-tekster fra engelsk via polsk til norsk. Det å oversette blir her både sett med ironi, som “…en komplisert form for Scrabble”, og rost for å “…bringe folk nærmere hverandre – en vakker tanke.”