Svart-hvitt-portrett av Witold Gombrowicz
Polsk forfatter født 1904, Død 1969

Witold Gombrowicz

Oversatt til norsk av Agnes Banach

Witold Gombrowicz (1904–1969) var en av det 20. århundrets mest egenartede og nyskapende polske forfattere. Han er særlig kjent for romaner som Ferdydurke, Trans-Atlantyk og Kosmos, der han utforsker temaer som identitet, modenhet, sosial rollelek og menneskets kamp mot faste former og konvensjoner. Gombrowicz skrev fem romaner, fire skuespill og én novellesamling, og Dagboken regnes som hans mesterverk. Forfatterskapet har vært retningsgivende for flere generasjoner av norske litterater – fra Dag Solstad til Karl Ove Knausgård. Med sin skarpe ironi, absurde humor og intellektuelle lek med språk og form utfordret han både lesere og litterære tradisjoner. 

Bilde: SIPA PRESS - East News

Bokomslag: Pornografi av Witold Gombrowicz, norsk utgave utgitt på Flamme Forlag
ROMAN

PORNOGRAFI

Utgitt på: Flamme Forlag

Original tittel: Pornografia | Utgivelsesår 2020

Agnes Banach

Agnes Banach, oversetter og medgrunnlegger av Polsk på Norsk.
OVERSATT AV

De middelaldrende mennene Witold og Fryderyk forlater i 1943 sitt intellektuelle liv i Warszawa for å dra til et gods på landet. Her går de med nyvunnet energi inn for å få to ungdommer, Henia og Karol, til å ha sex med hverandre. Gjennom det erotiske spillet forsøker mennene å nærme seg en seksualitet og ungdommelighet de selv har tapt. Med stadig større risiko setter fantasiene og de seksuelle innfallene et økende antall mennesker opp mot hverandre. I romanens univers er karakterene utlevert til den andres blikk – de blir den andres pornografi.

Pornografi (1960) er en urovekkende og gåtefull roman, spilt ut med andre verdenskrig som bakteppe. En formmessig kompleks roman, som forener det overlagte med det uforutsette og skjebnesvangre.

  • "Som ung anbefalte Dag Solstad nordmenn å lese Witold Gombrowicz. Det er en anbefaling vel verdt å følge. (...) Den hele tida hyperselvbevisste fortelleren som leiker med andres liv, gjør romanen til en ubehagelig leseopplevelse. Men dette opplever jeg at går til kjernen av det som er romanens prosjekt: Å gi form til et observerende blikk som er skrudd og stadig mer ekkelt. Det er en onanerende bevissthet Gombrowicz gir stemme til (billedlig, men ikke langt unna også faktisk). (...) Pornografi er en både tett og rik roman som slår meg med språklig kraft og fortellermessig oppfinnsomhet. Og nettopp fordi den er ubehagelig, kan den også få en til å reflektere over de store absoluttene – Gud, kunsten, fedrelandet, proletariatet, for ­eksempel – og hva disse gjør for forståelsen vår."

    — Ulla Svalheim, Vårt Land

  • "Pornografi har vært utgitt på norsk før, men da ble den oversatt fra fransk, og hadde den bleikere tittelen Forførelsen. Oversetter Agnes Banach har gjort en imponerende jobb med nyoversettelsen. Gombrowicz’ metaforrike og eksperimentelle språk, med flere meta-lag, flyter rytmisk og klukkende på norsk. (…) Gombrowicz’ bøker er ikke for alle, men hvis du har en affinitet for idédrevet og eksperimentell litteratur, fortjener han absolutt din største oppmerksomhet."

    — Erle Marie Sørheim, Aftenposten

  • "Gombrowicz er seg sjølv lik også i denne romanen (…) Sjølv om boka i byrjinga kan verka konstruert og overspent, vert ein interessert i handlinga og dei snodige figurane. (…) Agnes Banach har, som alltid, funne gode løysingar og levert ei framifrå omsetjing."

    — Odd W. Surén, Dag og Tid

  • "Det er ikke bare lynende intelligent, men også lekende, lett, suverent gjort."

    — Geir Pollen, Klassekampen

Bokomslag: Kosmos av Witold Gombrowicz, norsk utgave utgitt på Flamme Forlag
ROMAN

KOSMOS

Utgitt på: Flamme Forlag

Original tittel: Kosmos | Utgivelsesår 2019

Agnes Banach

Agnes Banach, oversetter og medgrunnlegger av Polsk på Norsk.
OVERSATT AV

To unge menn søker ro på den polske landsbygda. Det finner de ikke. En lang rekke tilsynelatende tilfeldige og bagatellmessige hendelser flettes sammen i en gåtefull konsekvenskjede der de villeste innskytelser driver handlingen framover. Hendelsene blander seg i en slags forklaret, men uklar enhet, håndgripelig og samtidig ikke, som «stjerner i en konstellasjon». Det hele er skrevet i en særegen og mesterlig prosa, med en kontrollert løssluppenhet få eller ingen gjør Gombrowicz etter. Kosmos er et høydepunkt i et nyskapende og markant europeisk forfatterskap. Kort og godt en vanvittig, genial roman.

  • "Denne gåtefulle og galskapsglade romanen kan virke å være skrevet av en ung psykoanalytiker på LSD, men ble i virkeligheten ført i pennen av en sekstiåring. Gombrowicz’ siste verk ble hans sprøeste (…) I Norge ble Gombrowicz lenge lest som en filosofisk forfatter. Det er på tide å også lese ham for stilen, det minner Banachs briljante oversettelser oss om."

    — Carina Elisabeth Beddari, Morgenbladet

  • "Kultklassiker i ny utgave (…) Boka er morsom, men ikke munter. Den er fylt med en skrudd, absurd opplevelse av tilværelsen, formidlet gjennom et språk som gnistrer og spraker og dialoger som understreker den snåle stemningen."

    — Fredrik Wandrup, Dagbladet

Bokomslag: Trans - Atlantyk av Witold Gombrowicz, norsk utgave utgitt på Flamme Forlag.
ROMAN

TRANS - ATLANTYK

Utgitt på: Flamme Forlag

Original tittel: Trans-Atlantyk | Utgivelsesår 2015

Agnes Banach

Agnes Banach, oversetter og medgrunnlegger av Polsk på Norsk.
OVERSATT AV

Trans-Atlantyk er uten tvil Witold Gombrowicz’ mest personlige roman, og den eneste hvor handlingen utspiller seg i Argentina. Romanens «Witold» ankommer – likesom forfatteren selv – Buenos Aires høsten 1939. Da nyheten om krigsutbruddet tilflyter ham, bestemmer han seg for ikke å returnere til Polen, enda beslutningen gjør ham sårbar for anklager om desertasjon. Han oppsøker det polske eksilmiljøet på jakt etter jobb og sosialt fellesskap, og blir eksponert for dette miljøets lammelse og kollektive skyldfølelse.

Som alltid hos Gombrowicz står forholdet mellom form og formløshet, gammel og ung, fedre og sønner sentralt – i dette tilfellet eksplisitt knyttet til nasjon og individ. Et sentralt undertema er kunstnerens rolle i nasjonsbyggingen. Og som alltid hos Gombrowicz: Selv om romanen byr på et luftig svev, tankemessig, er den befriende upretensiøs i form – dominert av absurd humor og et voldsomt språklig overskudd.

Bokomslag: Dagboken 1958-1969 av Witold Gombrowicz, norsk utgave utgitt på Flamme Forlag.
Essays

DAGBOKEN 1959 —1969

Original tittel: Dziennik | Utgivelsesår 2013

Utgitt på: Flamme Forlag

Agnes Banach

Agnes Banach, oversetter og medgrunnlegger av Polsk på Norsk.
OVERSATT AV

Gombrowicz tilbrakte store deler av livet i eksil, først i Argentina og senere i Frankrike, og denne erfaringen preger også hans forfatterskap. I dag regnes han som en av de viktigste stemmene i moderne polsk litteratur, og som en forfatter som fortsatt fremstår overraskende aktuell.

Første bind av Dagboken utkom 2012, og omfattet årene 1953–1958. Dette er andre og siste bind, som bl.a. skildrer Gombrowicz’ farvel med Argentina, årene i Vence i Frankrike og hans giftermål med den drøyt 30 år yngre Rita. Vi møter en forfatter som står på randen av verdensberømmelse, samtidig som kreftene ebber ut.

“ I denne dagboken skriver jeg ned min egen historie. Det vil si – ikke det som er viktig for dere, men for meg. Hver og en av disse monologene er noe jeg trenger, hver av dem gir meg et puff.”

– Witold Gombrowicz

Bokomslag: Dagboken 1953-1958 av Witold Gombrowicz, norsk utgave utgitt på Flamme Forlag.
Essays

DAGBOKEN 1953 —1958

Utgitt på: Flamme Forlag

Original tittel: Dziennik | Utgivelsesår 2012

Agnes Banach

Agnes Banach, oversetter og medgrunnlegger av Polsk på Norsk.
OVERSATT AV

Witold Gombrowicz (1904–1969) begynte å skrive dagbok da han var 49 år gammel. Fjorten år tidligere var han ankommet Buenos Aires om bord på en atlanterhavsdamper. Planen var å returnere etter et par uker. Men så brøt krigen ut, og det skulle gå 24 år før Gombrowicz igjen satte føttene på europeisk jord. Sitt hjemland Polen så han aldri igjen.

Dagboken ble opprinnelig publisert som månedlige bidrag til det Paris-baserte emigranttidsskriftet Kultura. Den er ingen loggbok over forfatterens gjøren og laden, men en 16 år lang eksistensiell og kunstfilosofisk undersøkelse, skrevet av en forfatter som bevisst går inn for å bli «[s]in egen kommentator, rettere sagt [s]in egen iscenesetter». I Dagboken skaper han sitt eget diskusjonsforum, en «blogg» lenge før internett.

Den norske utgaven av Dagboken er delt i to. Første bind omfatter årene 1953–1958, og er utstyrt med introduserende essays av Tor Eystein Øverås og Geir Gulliksen. Rita Gombrowicz, forfatterens enke, bidrar med et helt nytt forord. Agnes Banach mottok Kritikerprisen 2012 for sin oversettelse av bind 1.

Alle omslag er designet av Aslak Gurholt